The following passage is adapted from the opening of Albert Camus’ The Plague, which is a description of Oran, a city in French Algeria, in the 1940s. I have translated it into English and into the setting of Princeton in 2013 (office jobs become classwork, going to the movies is replaced by the more common pastime of the Internet and so on), but those are the only changes I believe I have made.
Nobel laureate Patrick Modiano’s most famous novel, Dora Bruder, is something like a ghost story, though not in the traditional sense. It is a ghostly story about a young man and a nation haunted by history. Modiano received the Nobel Prize in literature in 2014, the fifteenth French writer to do so after the 2008 laureate Jean- Marie Georges Le Clézio. While Le Clézio’s writing is sensual and tinted with exoticism, Modiano’s is sparse, introspective, and heav- ily autobiographical, sometimes even termed “autofiction.”
When I googled the meaning of my last name, I felt the same way I felt while visiting the museum at Gettysburg when a docent urged me to search the database and see if my ancestors had been involved in the battle.
Who would have given a damn about me if not for that box?
As punishment for Prometheus’ gift of fire, the gods gave me to men. They gave me to men. I was a poisoned gift. But the importance of a poisoned gift is the venom it bears, not the gift. The box, not Pandora.
But the more I thought about this movie, the more I realized it simply gives an illusion of depth. A movie filmed with somewhat unconventional techniques, or featuring naturalistic dialogue and little plot, is automatically assumed to be “artsy” and thus philosophical, by association with the style of the French New Wave.
It was 9 a.m. Awakened, as I often am, by sunlight, I opened my door to go to the bathroom downstairs. Supine, to the side of my door, was a male form, blonde and muscular and naked. His hands were cupped over his genitals, his underwear crumpled by his head. His eyes were closed. I froze in surprise, but I had to pee, and out of some ingrained politeness didn’t want to disturb him. I stepped over him quietly and went downstairs.
My parents put in uncommon efforts to raise my brother and me completely bilingual. Our mother (a Frenchwoman from Normandy) spoke only French to us, ever, our father (a New Yorker by way of Romania and Tunisia) only English. To build a wall of separation within us between French and English, they pretended not to understand when we addressed them in the wrong language.
My father’s father flew free from the depths of the Russian Empire as an infant, for sticks and stones and angry Christians drove his family out. It was in 1916 or maybe 1917.