A Translation
Bernart de Ventadorn
“Can vei la lauzeta mover”
I
When I see the lark break
its wings against a sunbeam,
forget itself,
and fall
from that sweet joy
that pierces the heart,
O—my own could melt,
envying all those I see rejoicing.
II
Alas—how I hoped to know love,
yet how little have I learned!
For I now cannot help but love,
even if in vain.
My heart is given up—my whole self,
the world entire.
And I am left bereft
of everything but desire.
III
I have not ruled myself—
no—not been myself—
since I saw in those eyes
a mirror of delights.
O Mirror, since seeing myself in you,
those whispers from the deep have drowned me,
for I lost myself
like beautiful Narcissus in the fountain.
IV
I’ve given up on women—
I won’t trust them again.
I will no longer defend them,
for I see none will help me
against the one who destroys and
confuses me—I fear them,
and I mistrust them,
for I know they are all alike.
V
My lady has proven herself a woman:
she does and loves as she pleases.
I have fallen into disgrace;
I have behaved
like the madman on the bridge.
I do not deserve this,
though perhaps
I climbed too high on the mountain.
VI
I am beyond mercy’s reach,
and yet I never realized—
if mercy lacks where it should most thrive,
where shall I ever find it?
O—how cruel she has become,
she who will neither help nor let die
this disgraced yearner
who is lost without her.
VII
Since I will not gain her favor
with pleading, with piety, or by rights,
and it gains me nothing to declare my love,
I’ll declare it no longer.
So I leave her and desist—
she has killed me; I speak as one among the dead.
I depart into exile, broken,
and I know not where I go.
VIII
You’ll hear nothing more from me, Lara—
I am broken, and I know not where I go.
I have no more songs to sing.
I hide myself from love and joy.